2 Kings

Chapter 14

1 In the second8147 year8141 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 reigned4427 Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah.3063

2 He was1961 twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jehoaddan3086 of4480 Jerusalem.3389

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 yet7535 not3808 like David1732 his father:1 he did6213 according to all things3605 as834 Joash3101 his father1 did.6213

4 Howbeit7535 the high places1116 were not3808 taken away:5493 as yet5750 the people5971 did sacrifice2076 and burnt incense6999 on the high places.1116

5 And it came to pass,1961 as soon as834 the kingdom4467 was confirmed2388 in his hand,3027 that he slew5221 853 his servants5650 which had slain5221 853 the king4428 his father.1

6 But the children1121 of the murderers5221 he slew4191 not:3808 according unto that which is written3789 in the book5612 of the law8451 of Moses,4872 wherein834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559 The fathers1 shall not3808 be put to death4191 for5921 the children,1121 nor3808 the children1121 be put to death4191 for5921 the fathers;1 but3588 518 every man376 shall be put to death4191 for his own sin.2399

7 He1931 slew5221 853 of853 Edom123 in the valley1516 of salt4417 ten6235 thousand,505 and took8610 853 Selah5554 by war,4421 and called7121 853 the name8034 of it Joktheel3371 unto5704 this2088 day.3117

8 Then227 Amaziah558 sent7971 messengers4397 to413 Jehoash,3060 the son1121 of Jehoahaz3059 son1121 of Jehu,3058 king4428 of Israel,3478 saying,559 Come,1980 let us look one another7200 in the face.6440

9 And Jehoash3060 the king4428 of Israel3478 sent7971 to413 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 saying,559 The thistle2336 that834 was in Lebanon3844 sent7971 to413 the cedar730 that834 was in Lebanon,3844 saying,559 Give5414 853 thy daughter1323 to my son1121 to wife:802 and there passed by5674 a wild7704 beast2416 that834 was in Lebanon,3844 and trod down7429 853 the thistle.2336

10 Thou hast indeed smitten5221 5221 853 Edom,123 and thine heart3820 hath lifted thee up:5375 glory3513 of this, and tarry3427 at home:1004 for why4100 shouldest thou meddle1624 to thy hurt,7451 that thou shouldest fall,5307 even thou,859 and Judah3063 with5973 thee?

11 But Amaziah558 would not3808 hear.8085 Therefore Jehoash3060 king4428 of Israel3478 went up;5927 and he1931 and Amaziah558 king4428 of Judah3063 looked one another7200 in the face6440 at Beth-shemesh,1053 which834 belongeth to Judah.3063

12 And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel;3478 and they fled5127 every man376 to their tents.168

13 And Jehoash3060 king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 the son1121 of Jehoash3060 the son1121 of Ahaziah,274 at Beth-shemesh,1053 and came935 to Jerusalem,3389 and broke down6555 the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate8179 of Ephraim669 unto5704 the corner6438 gate,8179 four702 hundred3967 cubits.520

14 And he took3947 853 all3605 the gold2091 and silver,3701 and all3605 the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house,1004 and hostages,1121 8594 and returned7725 to Samaria.8111

15 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoash3060 which834 he did,6213 and his might,1369 and how834 he fought3898 with5973 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

16 And Jehoash3060 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in Samaria8111 with5973 the kings4428 of Israel;3478 and Jeroboam3379 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

17 And Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after310 the death4194 of Jehoash3060 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568 6240 years.8141

18 And the rest3499 of the acts1697 of Amaziah,558 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

19 Now they made7194 a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem:3389 and he fled5127 to Lachish;3923 but they sent7971 after310 him to Lachish,3923 and slew4191 him there.8033

20 And they brought5375 him on5921 horses:5483 and he was buried6912 at Jerusalem3389 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732

21 And all3605 the people5971 of Judah3063 took3947 853 Azariah,5838 which1931 was sixteen8337 6240 years8141 old,1121 and made him king4427 853 instead of8478 his father1 Amaziah.558

22 He1931 built1129 853 Elath,359 and restored7725 it to Judah,3063 after that310 the king4428 slept7901 with5973 his fathers.1

23 In the fifteenth2568 6240 year8141 of Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 Jeroboam3379 the son1121 of Joash3101 king4428 of Israel3478 began to reign4427 in Samaria,8111 and reigned forty705 and one259 years.8141

24 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 he departed5493 not3808 from all4480 3605 the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin.2398

25 He1931 restored7725 853 the coast1366 of Israel3478 from the entering4480 935 of Hamath2574 unto5704 the sea3220 of the plain,6160 according to the word1697 of the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 he spoke1696 by the hand3027 of his servant5650 Jonah,3124 the son1121 of Amittai,573 the prophet,5030 which834 was of Gath-hepher.4480 1662

26 For3588 the LORD3068 saw7200 853 the affliction6040 of Israel,3478 that it was very3966 bitter:4784 for there was not any657 shut up,6113 nor any657 left,5800 nor369 any helper5826 for Israel.3478

27 And the LORD3068 said1696 not3808 that he would blot out4229 853 the name8034 of Israel3478 from under4480 8478 heaven:8064 but he saved3467 them by the hand3027 of Jeroboam3379 the son1121 of Joash.3101

28 Now the rest3499 of the acts1697 of Jeroboam,3379 and all3605 that834 he did,6213 and his might,1369 how834 he warred,3898 and how834 he recovered7725 853 Damascus,1834 and Hamath,2574 which belonged to Judah,3063 for Israel,3478 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

29 And Jeroboam3379 slept7901 with5973 his fathers,1 even with5973 the kings4428 of Israel;3478 and Zachariah2148 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

4-я книга Царств

Глава 14

1 Во второй8147 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3099 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Амасия,558 сын1121 Иоаса,3101 царь4428 Иудейский:3063

2 двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Иегоаддань,3086 из Иерусалима.3389

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 впрочем7535 не так, как отец1 его Давид:1732 он во всем поступал6213 так, как отец1 его Иоас.3101

4 Только высоты1116 не были5493 отменены:5493 народ5971 совершал2076 еще5750 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

5 Когда утвердилось2388 царство4467 в руках3027 его, тогда он умертвил5221 слуг5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

6 Но детей1121 убийц5221 не умертвил,4191 так как написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 в которой заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 «не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен быть4191 наказываем4191 смертью».4191

7 Он поразил5221 десять6235 тысяч505 Идумеян123 на долине1516 Соляной,4417 и взял8610 Селу5554 войною,4421 и дал7121 ей имя8034 Иокфеил,3371 которое остается и до сего дня.3117

8 Тогда послал7971 Амасия558 послов4397 к Иоасу,3060 царю1121 Израильскому,3059 сыну1121 Иоахаза,3059 сына4428 Ииуева,3058 сказать:559 выйди,3212 повидаемся7200 лично.6440

9 И послал7971 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 «отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему». Но прошли5674 дикие7704 звери,2416 что на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

10 Ты поразил5221 Идумеян,123 и возгордилось5375 сердце3820 твое. Величайся3513 и сиди3427 у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 ссору1624 на свою беду?7451 Падешь5307 ты и Иуда3063 с тобою.

11 Но не послушался8085 Амасия.558 И выступил5927 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе,1053 что в Иудее.3063

12 И разбиты5062 были Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 по шатрам168 своим.

13 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3060 сына1121 Охозиина,274 захватил8610 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе,1053 и пошел935 в Иерусалим3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных6438 на четыреста7023967 локтей.520

14 И взял3947 все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 какие нашлись4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 царского4428 дома,1004 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

15 Прочее3499 об Иоасе,3060 что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, и как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

16 И почил7901 Иоас3060 с отцами1 своими, и погребен6912 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 его, вместо него.

17 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3060 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

18 Прочие3499 дела1697 Амасии558 записаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

19 И составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и убежал5127 он в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

20 И привезли5375 его на конях,5483 и погребен6912 он был в Иерусалиме3389 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732

21 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Азарию,5838 которому было шестнадцать83376240 лет,8141 и воцарили4427 его вместо отца1 его Амасии.558

22 Он обстроил1129 Елаф,359 и возвратил7725 его Иуде,3063 после310 того как царь4428 почил7901 с отцами1 своими.

23 В пятнадцатый25686240 год8141 Амасии,558 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Израильский,3478 в Самарии,8111 и царствовал сорок705 один259 год,8141

24 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних:3068 не отступал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

25 Он восстановил7725 пределы1366 Израиля,3478 от входа935 в Емаф2574 до моря3220 пустыни,6160 по слову1697 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Иону,3124 сына1121 Амафиина,573 пророка5030 из Гафхефера,1662

26 ибо Господь3068 видел7200 бедствие6040 Израиля,3478 весьма3966 горькое,4784 так что не оставалось ни заключенного,6113 ни оставшегося,5800 и не было помощника5826 у Израиля.3478

27 И не восхотел1696 Господь3068 искоренить4229 имя8034 Израильтян3478 из поднебесной,8064 и спас3467 их рукою3027 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова.3101

28 Прочее3499 об Иеровоаме3379 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 и как возвратил7725 Израилю3478 Дамаск1834 и Емаф,2574 принадлежавших Иуде,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

29 И почил7901 Иеровоам3379 с отцами1 своими, с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Захария,2148 сын его, вместо него.

2 Kings

Chapter 14

4-я книга Царств

Глава 14

1 In the second8147 year8141 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 reigned4427 Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah.3063

1 Во второй8147 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3099 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Амасия,558 сын1121 Иоаса,3101 царь4428 Иудейский:3063

2 He was1961 twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jehoaddan3086 of4480 Jerusalem.3389

2 двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Иегоаддань,3086 из Иерусалима.3389

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 yet7535 not3808 like David1732 his father:1 he did6213 according to all things3605 as834 Joash3101 his father1 did.6213

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 впрочем7535 не так, как отец1 его Давид:1732 он во всем поступал6213 так, как отец1 его Иоас.3101

4 Howbeit7535 the high places1116 were not3808 taken away:5493 as yet5750 the people5971 did sacrifice2076 and burnt incense6999 on the high places.1116

4 Только высоты1116 не были5493 отменены:5493 народ5971 совершал2076 еще5750 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

5 And it came to pass,1961 as soon as834 the kingdom4467 was confirmed2388 in his hand,3027 that he slew5221 853 his servants5650 which had slain5221 853 the king4428 his father.1

5 Когда утвердилось2388 царство4467 в руках3027 его, тогда он умертвил5221 слуг5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

6 But the children1121 of the murderers5221 he slew4191 not:3808 according unto that which is written3789 in the book5612 of the law8451 of Moses,4872 wherein834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559 The fathers1 shall not3808 be put to death4191 for5921 the children,1121 nor3808 the children1121 be put to death4191 for5921 the fathers;1 but3588 518 every man376 shall be put to death4191 for his own sin.2399

6 Но детей1121 убийц5221 не умертвил,4191 так как написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 в которой заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 «не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен быть4191 наказываем4191 смертью».4191

7 He1931 slew5221 853 of853 Edom123 in the valley1516 of salt4417 ten6235 thousand,505 and took8610 853 Selah5554 by war,4421 and called7121 853 the name8034 of it Joktheel3371 unto5704 this2088 day.3117

7 Он поразил5221 десять6235 тысяч505 Идумеян123 на долине1516 Соляной,4417 и взял8610 Селу5554 войною,4421 и дал7121 ей имя8034 Иокфеил,3371 которое остается и до сего дня.3117

8 Then227 Amaziah558 sent7971 messengers4397 to413 Jehoash,3060 the son1121 of Jehoahaz3059 son1121 of Jehu,3058 king4428 of Israel,3478 saying,559 Come,1980 let us look one another7200 in the face.6440

8 Тогда послал7971 Амасия558 послов4397 к Иоасу,3060 царю1121 Израильскому,3059 сыну1121 Иоахаза,3059 сына4428 Ииуева,3058 сказать:559 выйди,3212 повидаемся7200 лично.6440

9 And Jehoash3060 the king4428 of Israel3478 sent7971 to413 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 saying,559 The thistle2336 that834 was in Lebanon3844 sent7971 to413 the cedar730 that834 was in Lebanon,3844 saying,559 Give5414 853 thy daughter1323 to my son1121 to wife:802 and there passed by5674 a wild7704 beast2416 that834 was in Lebanon,3844 and trod down7429 853 the thistle.2336

9 И послал7971 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 «отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему». Но прошли5674 дикие7704 звери,2416 что на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

10 Thou hast indeed smitten5221 5221 853 Edom,123 and thine heart3820 hath lifted thee up:5375 glory3513 of this, and tarry3427 at home:1004 for why4100 shouldest thou meddle1624 to thy hurt,7451 that thou shouldest fall,5307 even thou,859 and Judah3063 with5973 thee?

10 Ты поразил5221 Идумеян,123 и возгордилось5375 сердце3820 твое. Величайся3513 и сиди3427 у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 ссору1624 на свою беду?7451 Падешь5307 ты и Иуда3063 с тобою.

11 But Amaziah558 would not3808 hear.8085 Therefore Jehoash3060 king4428 of Israel3478 went up;5927 and he1931 and Amaziah558 king4428 of Judah3063 looked one another7200 in the face6440 at Beth-shemesh,1053 which834 belongeth to Judah.3063

11 Но не послушался8085 Амасия.558 И выступил5927 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе,1053 что в Иудее.3063

12 And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel;3478 and they fled5127 every man376 to their tents.168

12 И разбиты5062 были Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 по шатрам168 своим.

13 And Jehoash3060 king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 the son1121 of Jehoash3060 the son1121 of Ahaziah,274 at Beth-shemesh,1053 and came935 to Jerusalem,3389 and broke down6555 the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate8179 of Ephraim669 unto5704 the corner6438 gate,8179 four702 hundred3967 cubits.520

13 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3060 сына1121 Охозиина,274 захватил8610 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе,1053 и пошел935 в Иерусалим3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных6438 на четыреста7023967 локтей.520

14 And he took3947 853 all3605 the gold2091 and silver,3701 and all3605 the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house,1004 and hostages,1121 8594 and returned7725 to Samaria.8111

14 И взял3947 все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 какие нашлись4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 царского4428 дома,1004 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

15 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoash3060 which834 he did,6213 and his might,1369 and how834 he fought3898 with5973 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

15 Прочее3499 об Иоасе,3060 что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, и как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

16 And Jehoash3060 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in Samaria8111 with5973 the kings4428 of Israel;3478 and Jeroboam3379 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

16 И почил7901 Иоас3060 с отцами1 своими, и погребен6912 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 его, вместо него.

17 And Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after310 the death4194 of Jehoash3060 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568 6240 years.8141

17 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3060 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

18 And the rest3499 of the acts1697 of Amaziah,558 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

18 Прочие3499 дела1697 Амасии558 записаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

19 Now they made7194 a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem:3389 and he fled5127 to Lachish;3923 but they sent7971 after310 him to Lachish,3923 and slew4191 him there.8033

19 И составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и убежал5127 он в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

20 And they brought5375 him on5921 horses:5483 and he was buried6912 at Jerusalem3389 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732

20 И привезли5375 его на конях,5483 и погребен6912 он был в Иерусалиме3389 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732

21 And all3605 the people5971 of Judah3063 took3947 853 Azariah,5838 which1931 was sixteen8337 6240 years8141 old,1121 and made him king4427 853 instead of8478 his father1 Amaziah.558

21 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Азарию,5838 которому было шестнадцать83376240 лет,8141 и воцарили4427 его вместо отца1 его Амасии.558

22 He1931 built1129 853 Elath,359 and restored7725 it to Judah,3063 after that310 the king4428 slept7901 with5973 his fathers.1

22 Он обстроил1129 Елаф,359 и возвратил7725 его Иуде,3063 после310 того как царь4428 почил7901 с отцами1 своими.

23 In the fifteenth2568 6240 year8141 of Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 Jeroboam3379 the son1121 of Joash3101 king4428 of Israel3478 began to reign4427 in Samaria,8111 and reigned forty705 and one259 years.8141

23 В пятнадцатый25686240 год8141 Амасии,558 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Израильский,3478 в Самарии,8111 и царствовал сорок705 один259 год,8141

24 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 he departed5493 not3808 from all4480 3605 the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin.2398

24 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних:3068 не отступал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

25 He1931 restored7725 853 the coast1366 of Israel3478 from the entering4480 935 of Hamath2574 unto5704 the sea3220 of the plain,6160 according to the word1697 of the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 he spoke1696 by the hand3027 of his servant5650 Jonah,3124 the son1121 of Amittai,573 the prophet,5030 which834 was of Gath-hepher.4480 1662

25 Он восстановил7725 пределы1366 Израиля,3478 от входа935 в Емаф2574 до моря3220 пустыни,6160 по слову1697 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Иону,3124 сына1121 Амафиина,573 пророка5030 из Гафхефера,1662

26 For3588 the LORD3068 saw7200 853 the affliction6040 of Israel,3478 that it was very3966 bitter:4784 for there was not any657 shut up,6113 nor any657 left,5800 nor369 any helper5826 for Israel.3478

26 ибо Господь3068 видел7200 бедствие6040 Израиля,3478 весьма3966 горькое,4784 так что не оставалось ни заключенного,6113 ни оставшегося,5800 и не было помощника5826 у Израиля.3478

27 And the LORD3068 said1696 not3808 that he would blot out4229 853 the name8034 of Israel3478 from under4480 8478 heaven:8064 but he saved3467 them by the hand3027 of Jeroboam3379 the son1121 of Joash.3101

27 И не восхотел1696 Господь3068 искоренить4229 имя8034 Израильтян3478 из поднебесной,8064 и спас3467 их рукою3027 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова.3101

28 Now the rest3499 of the acts1697 of Jeroboam,3379 and all3605 that834 he did,6213 and his might,1369 how834 he warred,3898 and how834 he recovered7725 853 Damascus,1834 and Hamath,2574 which belonged to Judah,3063 for Israel,3478 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

28 Прочее3499 об Иеровоаме3379 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 и как возвратил7725 Израилю3478 Дамаск1834 и Емаф,2574 принадлежавших Иуде,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

29 And Jeroboam3379 slept7901 with5973 his fathers,1 even with5973 the kings4428 of Israel;3478 and Zachariah2148 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

29 И почил7901 Иеровоам3379 с отцами1 своими, с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Захария,2148 сын его, вместо него.